בדיון שנערך הבוקר (רביעי) בוועדת הבריאות של הכנסת ועסק בהנגשת השפה הערבית בבתי החולים, הוצג מחקר בנושא שערכה עמותת "סיכוי", ממנו עולה כי רק 24% מהשלטים בבתי החולים מתורגמים לערבית, ופחות מ-50% מבתי החולים שנבדקו תרגמו את שלטי החירום לשפה הערבית.
עוד עלה במחקר כי רק 39% משלטי ההנחיות והאיסורים תורגמו לערבית. במחלקות הפנימיות, בהן מטופלים מאושפזים למשך זמן ממושך, שיעור ההנגשה הוא 20%.
יו"ר הוועדה, ח"כ אוריאל בוסו אמר: "על מערכת הבריאות הציבורית להיות מונגשת לכלל הציבור על כלל גווניו. יש פערים בהנגשת השפה הערבית בבתי חולים, מה שמקשה על לקבל טיפול מיטבי. על משרד הבריאות לקבוע מיהו הגורם האחראי המתכלל את הנושא מטעמו ולהקפיד על תרגום תקין ומקצועי". היו"ר בוסו הדגיש כי לדרישת ועדת הבריאות הוקצו 10 מיליון שקלים לצורך גיוס מתורגמנים רפואיים למוסדות הבריאות.
יוזם הדיון, ח"כ אחמד טיבי, אמר: "היעדרות השפה הערבית מהמרחב יש בה פגיעה בזכויות בסיסות, במיוחד במקרה של טיפולים רפואיים. זה יכול לגרום לטעויות של ממש. משרד הבריאות מכיר בחשיבות הנושא, אך אין מדיניות אחידה והנושא מעולם לא הוסדר בהנחיות. התרגום מתבצע לא אחת על ידי גוגל טרנסלייט או "ערבי מזדמן" שעובר בסביבה, וזה יוצא מגוחך".

אחראית קשרי ממשל במשרד הבריאות, מירי כהן: "זוהי אכן חובה חוקית, אין שאלה שצריך לתקן, כולל יישום וגם פיקוח". עם זאת אמרה: "טרם החלטנו מי הגורם שצריך לרכז את זה ואני לא יודעת לומר מתי ייושם".
הממונה על גיוון תעסוקתי של משרד הבריאות, מועאוויה כבהה: "גם לבתי החולים עצמם יש אחריות. אם אין ייעוד לכך מהתקציבים שבתי החולים מקבלים – לא יעזור כלום. ניתן לעשות שילוט ותרגום באמצעים דיגיטליים. חלק מהאוכלוסייה הערבית המבוגרת לא יודעת לקרוא, ולכן צריכים לחשוב גם על פתרונות מחוץ לקופסה".
ח"כ יאסר חוג'יראת קרא להעמיק את המחקר ולכלול בו גם בדיקה של תרגום דפי מידע בבתי החולים.
