לעתים יש צורך בקבלת תרגום נוטריוני ותרגום רגיל פשוט לא מספיק. לעתים אתם מקבלים הוראה מגוף משפטי או רשמי לתרגם מסמך כלשהו בתרגום נוטריוני. לא כולם מכירים את המושג או מבינים מה הוא תרגום נוטריוני ומה משמעותו ומדוע הם נדרשים לבצע תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני נדרש במקרים שונים בהם נדון כאן.
הצורך בתרגום נוטריוני
יש מקרים בהם גם במוסדות בארץ וגם במוסדות רבים בחו"ל לא מסתפקים בתרגום רגיל אלא דורשים תרגום נוטריוני. בתי משפט שונים מבקשים תרגום נוטריוני של מסמכים וכן גם גופים נוספים כמו משרד הפנים, קרנות פנסיה, מס הכנסה ועוד גופים רבים ושונים גם גופים אקדמיים בארץ ובעולם דורשים פעמים רבות לתרגם תעודות או מסמכים נוספים בתרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני הוא תרגום שאושר על ידי נוטריון שהוא עורך דין בעל וותק והסמכה לפעול כנוטריון.
תרגום נוטריוני עבור מוסדות בחו"ל
יש למשל אנשים שמסיבות שונות נוסעים לחיות תקופה מסוימת מחוץ לארץ כמו למשל בשליחות מטעם המדינה או בעבודה בחו"ל או לצורך לימודים בחו"ל, אבל רוב המסמכים הרשמיים שלהם הם בעברית, במקרה כזה ייעצו להם לתרגם תרגום נוטריוני של תעודות שונות כמו תעודת זהות, תעודות הקשורות לביטוח בריאות או תעודות המעידות על תפקידם בחברה שהם מיצגים וזאת כדי שיוכלו להמשיך לקבל בחול שירותי בריאות,
תרגומים טכניים למיניהם ו/או שירותים רשמיים ויוכלו לבצע את עבודתם ולעשות צעדים עסקיים בצורה שתהיה בדוקה ומקובלת על חברות בחול שעובדות איתם.ייצוג חברה והצגת מסמכים למוסדות אקדמיים
כך למשל אדם שמייצג חברה בארץ וצריך לחתום על הסכמים בשם החברה שהוא מייצג צריך פעמים רבות להציג ייפוי כוח מתורגם ומאושר על ידי נוטריון אנשים שלמדו במוסדות מגוונים כמו למשל תואר ראשון בארץ ותואר שני בחו"ל ורוצים כעת לעבוד במדינת חו"ל אחרת, יצטרכו להציג תרגום נוטריוני של המסמכים המעידים על הלימודים שלמדו גם בארץ וגם בחו"ל. יש נוטריונים שמאשרים ומתרגמים מסמכים ויש נוטריונים שפונים לחברת תרגום ומאשרים את התרגום על פי תצהיר של המתרגם וזאת אם הנוטריון לא בקיא בשפה של התרגום שאותה הוא מאשר.
